Etymologie des mots et origine des expressions courantes de la langue française
Blabla
Obtenir le lien
Facebook
X
Pinterest
E-mail
Autres applications
Le mot blabla vient du mot français "Blasé" transformé en onomatopée et est apparu au début du siècle pour marquer un verbiage inutile.
Chez nos amis anglophones, il a pris la forme de Blah blah.
Je me suis parfois demandé si l'on doit dire "limiteur de vitesse", ou "limitateur de vitesse". La question se pose en effet de savoir comment on construit les mots avec ces suffixes en -eur et -ateur. En fait, les suffixes -eur et -ateur sont des suffixes en concurrence (comme d'ailleurs, -eur et -ant : détachant ou -eur, adoucissant, -eur, etc.). Généralement, le suffixe en -eur vient s'accoler à une base qui est un verbe ( écarter --> écarteur, voler --> voleur) , parfois un substantif (le nom formé alors peut désigner la personne agissante (brodeur, affuteur, ajusteur, etc.) ou l'appareil, la machine (écarteur, enfouisseur, pétrisseur,etc.). Le suffixe -ateur vient le plus souvent s'accoler à un radical dont le nom correspondant est en -ation (mais qui peut être aussi un verbe) . C'est le cas pour régulateur (régulation), adaptateur (adaptation), agitateur (agitation), etc. Limiteur est vraiment le symbole de ce...
On l'entend beaucoup à la télé, cette expression : "Ca matche" Pour dire que deux ingrédients vont bien ensemble , par exemple (n'est-ce pas, Top Chef?). Pour dire que deux personnes s'entendent bien : elles matchent bien. Ca matche, ça marche. Le problème, c'est que cet usage est fautif en plus de ne pas être très élégant. "To match", en anglais, peut traduire deux idées contraires. D'un côté, une idée d’affront, de compétition , et c'est d'ailleurs dans ce sens que le mot "match" est entré dans la langue française (un match de tennis). Mais ils peut aussi évoquer une idée d’ harmonie . "To match well", c'est "être bien assortis", par exemple. C'est d'ailleurs dans ce sens que l'anglicisme "ça matche" est utilisé, ce qui est dommage car il existe en français de nombreuses alternatives plus élégantes, en voici quelques unes : aller bien ensemble aller bien avec que...
Voilà une expression passée dans le language populaire, en provenance du monde de la publicité (et non pas en provenance de l'argot militaire, où un canard désigne un soldat). "Encore une victoire de canard" est employée lorsque l'on vient de réussir quelque chose, et que l'on en tire fierté. Ici, le canard est celui de la publicité pour Canard WC, le nettoyant pour toilettes. L'expression, amusante, s'est très vite popularisée et vit encore même si la publicité n'a plus court, auprès d'un public qui ne l'a jamais visionnée. Ceci montre l'impact important des slogans publicitaires dans notre vie. Pour les curieux, la pub est visible ici : http://www.youtube.com/watch?v=IFS-njpx8SI On peut aussi noter l'exemple frappant: "Et la marmotte, elle remet le chocolat dans le papier d'alu" (Milka) qui est devenue aussi "Et la marmotte"... (pour signifier que l'on ne croit pas du tout ce que la personne dit)