- Casting : Ce mot peut désigner le mode de sélection des artistes susceptibles de tenir les rôles d'un film, et par extension, la distribution des rôles dans un film). Le mot vient de l'anglais "Cast", qui signifie "ensemble d'acteurs". L'équivalent tout simple et connu de tous est "audition" qui existe depuis 1835 et qui vient du latin "auditio", écouter.
- Trailer : ce mot très à la mode désigne un extrait promotionnel de film, et vient de l'anglais "Trailer" qui signifie "remorque", parce qu'à l'origine, les trailers étaient présentés à la fin d'un film pour faire la promotion d'un autre film. Maintenant, ils sont diffusés avant. L'équivalent français de ce mot est "bande-annonce" bien évidemment. Le mot "bande" étant synonyme de film, en référence à la pellicule au stade du montage.
- Rush : Le rush est le film brut après développement et avant montage. Le mot vient du jargon anglais. On lui préfèrera le mot "épreuve"
- Director's cut : Mode de sélection des artistes susceptibles de tenir les rôles d'un film. On lui préfèrera le mot "Version d'auteur".
- Voix off : c'est la voix d'une personne non présente à l'écran. Le mot recommandé est "voix hors champ".
- Cliffhanger :Effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d'un chapitre, d'un épisode ou d'une séquence. Le mot vient de "cliff", falaise, et hanger "accroché", laissant l'image d'un homme accroché dont on ne sait s'il va tomber ou non. L'équivalent que l'on peut utiliser, tout en gardant le jeu de mot, est "suspens" (que l'on peut rapprocher du mot "suspense" par ailleurs)
- Split screen : procédé juxtaposant plusieurs scènes présentées simultanément à l'écran. On lui préfèrera la traduction "Ecran fragmenté", car l'anglicisme n'est pas justifié ici.
- Biopic : le mot désigne un film illustrant la vie d'une personne célèbre. On préfèrera le mot "Film biographique", c'est un peu plus long mais on évite un anglicisme facile.